Doublage

27 février 2009 at 13:52 4 commentaires


A partir de ce mois d’avril, la RTBF va enfin cesser de doubler les voix des intervenants en néerlandais pour les sous-titrer.  L’anglais et l’allemand suivront dans les mois suivants.

De mon point de vue, c’est une excellente initiative et j’espère qu’il ne s’agit que d’un premier pas dans une démarche plus globale. Je ne vois vraiment pas à qui le doublage bénéficie si ce n’est aux acteurs payés pour le faire, aux paresseux n’aimant pas lire ou aux illettrés. C’est déjà une imposture culturelle de doubler les acteurs. Au delà de la piètre qualité de la post-synchronisation, les nuances du jeu d’acteur passent aussi par la voix.

Dans tous les pays bénéficiant d’un pourcentage important de la population maîtrisant une seconde langue, ce concept est généralisé. Il en va ainsi pour la Scandinavie, les Pays-Bas et … la Flandre. Il ne s’agit pas de considérer les langues étrangères comme des menaces culturelles mais bien comme des outils devenus primordiaux au même titre que ce qu’on appelle les « nouvelles technologies (30 ans tout de même). Si la télévision peut servir à appréhender une autre langue, c’est une bonne chose pour tous (mis à part ceux cités auparavant).

Mon expérience personnelle me pousse à penser que tout doit être entrepris dès le plus jeune âge. La télévision est un moment ludique et un dessin animé est tout aussi agréable en français qu’en anglais. En le regardant en anglais, l’enfant apprend à son insu à entendre des sons différents de sa langue maternelle. Cette ‘oreille’ lui servira à s’adapter plus facilement aux cours de langue qu’il prendra plus tard. Nos enfants n’ont jamais regardé la télévision en français. Ils sont doublements limités dans leur usage de la télé: dans la durée quotidienne et dans les chaines. Toutes sauf les francophones. Notre ainé  a 10 ans et, malgré son vocabulaire anglais très limité, il peut prononcer a peu près correctement l’anglais. Il comprend également des phrases simples. Le seul apprentissage complémentaire à l’écoute passive de la télévision est un cours de une heure hebdomadaire depuis ses 8 ans.

A contrario, j’ai eu l’expérience de jeunes ingénieurs devant défendre leur travail de fin d’étude devant un jury dont je faisais partie. Alors que mes collègues s’étonnaient de la pauvreté de leur documentation, ils nous ont répondu benoitement que toute la documentation était en anglais et qu’il n’avaient pas trouvé grand chose qu’ils comprenaient. Exercer une profession scientifique et ne pas comprendre une publication spécialisée en anglais est plus qu’un problème, c’est un handicap.

Publicités

Entry filed under: Humeur. Tags: , , , .

JCVD L’assassin royal tome 5 : La voie Magique – Robin Hobb

4 commentaires Add your own

  • 1. Francis DRAPIER  |  1 mars 2009 à 15:03

    Salut Damien !
    Dans le contexte d’un journal télévisé ou de petits reportages je pense que c’est effectivement une bonne initiative. Pour les films, je préfère le doublage car on perd beaucoup de l’image en passant son temps à lire… Mais pour trouver un compromis, pourquoi ne pas revoir une seconde fois le film en version originale sous-titrée… D’accord, il faut avoir le temps pour ça…
    Amicalement.
    Franc 6

    Réponse
    • 2. dflasse  |  1 mars 2009 à 17:01

      Salut Francis, tu te doutes que je ne suis pas du tout d’accord. C’est simplement affaire d’habitude. Ca se passe ainsi dans des tas de pays et mes enfants (8 et 10 ans) sont capables de lire les sous-titres en suivant le film. J’ai peine à croire qu’un adulte éprouve des difficultés!

      Réponse
  • 3. Francis DRAPIER  |  2 mars 2009 à 21:27

    Et oui… c’est comme ça… j’approche le 3ème âge… mais j’admire que tu y arrives avec tes enfants.
    Petite remarque cependant : les sous-titres ne traduisent pas toujours littéralement ce que disent les personnages. Il faut donc être prudent…
    Cependant, c’est vrai que c’est un bel exercice… et je l’ai pratiqué avec « Into the Wild »
    😉
    Amitiés.
    Franc 6

    Réponse
  • 4. Thibaut L.  |  14 mai 2009 à 21:54

    Eh bien j’attends toujours de voir ces bonnes résolutions à la RTBF !!!! C’est bcp plus agréable de regarder le journal sur EEN (même si l’info n’est pas tout à fait la même) : on entend enfin les gens parler dans LEUR langue (et après on dit que les francophones sont plus ouverts que les néerlandophones ???

    Bref j’attend et j’espère qu’un jour j’aurai le plaisir d’entendre un russe parler russe, un chinois le chinois etc… même si l’on ne comprend pas, quel plaisir d’entendre la richesse qu’offre notre monde via ses mille moyens de communications .. quel manque de respect de tout écraser avec un français colonialiste …

    Thibaut [étudiant UCL]

    Réponse

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Entrer votre adresse e-mail pour vous inscrire a ce blog et recevoir les notifications des nouveaux articles par e-mail.

Rejoignez 9 autres abonnés

Archives

Blog Stats

  • 44,282 hits

Paperblog


%d blogueurs aiment cette page :